==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གསུམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་བདེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་སྒོ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དེར་ཀ་བ་གཅིག་ནི་སྒྲས་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། བཤང་ལམ་དང༌། ལྟག་པ་དག་གི་བར་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཇི་སིད་དུ་ཨ་རྦུ་དའི་མཐིལ་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཀ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལོགས་དག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྟ་བུ་དང༌། ལོགས་སུ་གནས་པའི་ཐིགས་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་དེའི་རྟེན་གྱི་དབྱུག་པས་འོག་དང༌། ལྷའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀེང་རུས་ཆེན་མོའི་ཟོལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་ཀ་བ་གཅིག་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལོགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་བཅུ་གཉིས་དག །ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་གྱུར་པ་ལས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྦལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་འདི། །མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟེན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཀ་བཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང༌། །
༄། །ཇི་ལྟར་ཀ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རོལ་པའི་ཁྱིམ་ནི་གཟུང་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་སྒོ་དགུ་ཅན་གྱི་ལུས། །སྒལ་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཀ་བ་གཅིག་ལྟ་བུའི་ཀ་བ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལ་འདི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀ་བ་གཅིག་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་གང༌། །ཀ་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་མོ་ཆེ། །དེ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱ

【汉语翻译】
第三的广说。
第三的广说。
༄། 所有的有情众生的身体暂时都是如来之自性，这是通过第二品所理解的。为了通过下、中、上等的差别来理解从安乐的何处进入和产生之门，因此从“此后”等开始进入简略的开示。其意义很容易理解。从“一柱”等开始宣说了广大的开示。所有这些都是天神的身体。其中，一柱是用声音的词语来表达的，从背后的方向，肛门和后脑勺之间开始，直到遍布阿布达（藏文音译）的中心，就像柱子一样。在其左右两侧，有如二十四位勇士，以及位于侧面的明点，是勇士瑜伽母的自性，应当理解为由三个轮所集合。其中，正在进入它们中间的，以其所依之杖在下方，以及在天神之境，以嘿汝嘎自性的巨大骨骼的姿态所分开的，那样的所依就是一柱。在《合续》中也说到：十二侧肋，变成两倍，由勇士瑜伽母众，从各方面完全围绕。此蛙状之杖，是至上嘿汝嘎之所依，蕴、界等佛陀，立柱是显明的表达。以及，在吉祥金刚空行中：
༄། 就像用大柱子，抓住嬉戏的房屋一样，同样，具有九个门的身体，应当用脊柱来抓住。如是。或者，像一柱一样的柱子，即阿哇杜帝（藏文音译）。对于执持所有脉的轮，这些仅仅是言说，在脉的中央有一柱，在脐的中央有大轮，具有十六根线，通过结合的结合，与阿字完全结合，一切都是四之自性，位于其中的，成为柱子的伟大女王，那被宣称为阿哇杜帝（藏文音译）。这样说道。大轮以十六柱装饰。与阿字完全结合的结合之

【英语翻译】
The third, extensive explanation.
The third, extensive explanation.
༄། The body of all sentient beings is temporarily of the nature of the Tathagata, which is understood through the second chapter. In order to understand the doors of where pleasure enters and arises from, through the distinctions of lower, middle, and upper, therefore, starting from "thereafter" etc., one enters the concise exposition. Its meaning is easy to understand. From "one pillar" etc., the extensive exposition is spoken. All of these are the bodies of deities. Among them, one pillar is to be expressed by the sound of words, starting from the direction of the back, between the anus and the back of the head, until it pervades the center of Arbuda (Tibetan transliteration), like a pillar. On its left and right sides, there are twenty-four heroes, and the drops located on the sides are the nature of the heroines, to be understood as gathered by three wheels. Among them, the one that is entering in their midst, with its supporting staff below, and in the realm of the deities, separated by the guise of the great skeleton of the nature of Heruka, such a support is the one pillar. In the "Samyoga Tantra" it is also said: Twelve side ribs, become doubled, by the assembly of heroines, completely surrounded from all sides. This frog-shaped staff, is the support of the supreme Heruka, the Buddhas of aggregates, elements, etc., the pillar is the manifest expression. And, in the Glorious Vajra Dakini:
༄། Just as with a great pillar, the house of play is to be held, similarly, the body with nine doors, should be held by the spine itself. Thus. Or, a pillar like one pillar, that is, Avadhuti (Tibetan transliteration). For holding the wheels of all the channels, these are merely words, in the center of the channels there is one pillar, in the center of the navel there is a great wheel, possessing sixteen threads, through the union of conjunction, perfectly united with the letter A, everything is of the nature of four, the great queen who resides in its center, who has become a pillar, that is proclaimed as Avadhuti (Tibetan transliteration). Thus it is said. The great wheel is adorned with sixteen pillars. The union that is perfectly united with the letter A,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེར་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་མོ་དེ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྒོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་དགུ་རྣམས་ནི་མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང༌། སྣ་གཉིས་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བཤད་ལམ་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྒོ་རྣམ་པ་དགུར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཏེ། དེ་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། གཉི་གའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ས་དགུར་རབ་ཏུ་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དང་སྒོ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཡང་དགུ་ཕྲག་དགུའོ་ཞེས་པས། ལུས་ལ་སྒོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། ལུས་ཅན་གྱི་ནི་ཐ་མའི་སྒོ། །རགས་པའི་ལྟར་རུ་སྤྲུལ་པ་
༄། །ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཅན་གྱི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཐ་མ་སྟེ་སྣང་བཞིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཛག་ཅིང་འབབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐ་མ་སྟེ། དམན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལས་རགས་པ་སྟེ། སྒོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་གི་སྒོ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་དག་གི་བར་དུ་འཇུག་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲིང་པོ་སྟེ། ངག་གི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཞི་པོ་ནི། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། ཆུར་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། སྙིང་གར་གནས་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
从结合中，以一切所依之自性，于彼处居于中央。成为柱者之大王，于阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）中极度宣说。此外，如何呢？以名为九脉等，对名为九门等作简略开示的广说已宣说。九脉者，即双眼、双耳、双鼻、口、秘密处、语道中所说者，即是如此称呼。一一亦极度宣说为九种门。如是，眼根即是地、水、火、风、空、识、善、不善、以及二者之心所生之法，具足此等，即善加区分成九地。如是，于其他亦应了知。彼等亦是五佛与四瑜伽母之自性。如是，当知门与门乃具九之自性之坛城轮。又如是，门亦九九之数，谓身体有八十一门，当知从彼等流出者，亦即是如来，当如是领会。其义即是：有身者之最后门，化现为粗大之形。如是说故，有身者之门为何，即是具足九种形相者，彼即是最后，乃显现之色身之故，且为于外境之色身中极度明亮之故，以及极为漏泄流溢之故，是为最后，非因低劣之故。此等即是粗大，相对于其他门而言，犹如色身。因先前所说之如来九尊女神之自性之故，乃化现为天女。以名为其他等，宣说了对语之门的简略开示。因于身体与心识之间行进之故，是为中等。语之门当知有四种。以名为火等，宣说了广说。此处之四者即是，火、风、大自在、水，如是宣说。次第为喉咙、脐、秘密处、心间所住之莲花舞自在。

【英语翻译】
From the union, by the nature of the support of all, it dwells in the center there. The great king of those who have become pillars is greatly proclaimed in Avadhūti. Furthermore, how is it? By means of what is called the nine channels, etc., the extensive explanation of the brief indication of what is called the nine doors, etc., has been declared. The nine channels are the two eyes, the two ears, the two nostrils, the mouth, the secret place, and what is spoken of as the path of speech, that is what is called that. Each one is also greatly proclaimed as nine kinds of doors. Thus, the eye sense is earth, water, fire, wind, space, consciousness, virtue, non-virtue, and the phenomena arising from the minds of both, possessing these, it is well distinguished into nine earths. Thus, it should be understood in others as well. These are also the nature of the five Buddhas and the four Yoginis. Thus, it should be known that the door and the door are the wheel of the mandala possessing the nature of nine. Again, in the same way, the doors are also nine nines, meaning that the body has eighty-one doors, it should be known that whatever flows from them is also the Tathagata, it should be understood in this way. Its meaning is: The last door of the embodied, transforms into a coarse form. As it is said, whatever is the door of the embodied is endowed with nine aspects, that itself is the last, because it is the appearing form itself, and because it is extremely bright in the external form, and because it is extremely leaking and flowing, it is the last, not because it is inferior. These themselves are coarse, like form in relation to other doors. Because of the nature of the nine goddesses of the Tathagatas previously mentioned, it is transformed into a goddess. By means of what is called other, etc., the brief indication of the door of speech has been declared. Because it is proceeding between the body and the mind, it is intermediate. The door of speech should be known to be of four kinds. By means of what is called fire, etc., the extensive explanation has been declared. Here, the four are fire, wind, great power, and water, as declared. In order, the lotus dance master residing in the throat, navel, secret place, and heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡས་དང༌། གཡོན་དང༌། གཉིག་དང༌། རེངས་ཤིང་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཅན་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱེ་པས་ཕན་ཚུན་དུ་གྲངས་བཞི་པ་སྟེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱུ་བ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་འབབ་པ་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རང་རིག་པས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་སུ་རླུང་འབབ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ངག་གི་སྒོ་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་རྩའི་བུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིད་དག་གི་སྒོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསལ་བའི་གནས་ནི་ཁ་
༄། །ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། བྱིན་ཟ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལོགས་ཀྱི་སྒོ་དག་ལས་འབབ་སྟེ། རླུང་དག་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཆེན་ནི་དྲང་པོར་རེག་ཅིང་འབབ་སྟེ། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་འོག་ཏུ་འབབ་སྟེ། ཆུ་རྣམས་ནི་ཐུར་ཁོ་ནར་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཡས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །དེ་ནི་བྱིན་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གསལ། །འདི་ལ་པདྨ་མགོན་པོ་ལྷ། །དུང་དང་ཀུནད་ལྟ་བུར་དཀར། །རེངས་ཤིང་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཡང༌། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལྷ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་བཞི་པར་ཡང༌། འགྲོ་བ་བཞི་ནི་སྟེང་དང་ནི། །ལོགས་དང་དྲང་པོ་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡང༌། མེ་དང་ངེས་པར་རླུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །འཁོར་ལོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལས། །སྟེང་ལོགས་དྲང་པོ་འོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང༌། མེ་དང་ངེས་པར་རླུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དབང་

【汉语翻译】
以及，马王，以及，宝生，以及，不动的自性，童女，以及，有形母，以及，拉玛，以及，空行母的自性，即，右，以及，左，以及，中间，以及，僵硬且缓慢运行的红色，以及，绿色，以及，黄色，以及，白色等颜色。以主尊的功德来区分，互相之间是四种，即，日夜二十四小时运行。进入等，以十六百多于二万的气息流动，在所有身体的脉轮中以自证智来认知。在哪些地方气息流动，在分别了知的每一刹那运行并进入，以行走和到来的瑜伽来体验。那些就是语的门，具有左、右、中脉的孔穴，从那些中生起薄伽梵母的大字。因为因和果不异体，所以那些就显示为清净的门。那显现的地方是口
༄། །是。那些也是火等进入等。如何呢？说是“向上”等，按照顺序，火的坛城是向上进入，因为燃烧向上。风的坛城是从侧面的门流出，因为风是弯曲地运行。大自在正直地接触并流下，因为那是它的平等性。水是向下流，因为水是只向下流。又说，从右边生起的光芒，那是燃烧的坛城，那是显现红色的。那里有莲花怙主神。像海螺和睡莲一样白。僵硬且缓慢运行的也是，那是水的坛城，那里有金刚怙主神。如是说。如所说，在四盏灯中也是，四种运行是向上和，侧面和正直向下也是。如是说。在合集中也是，火和确定是风和，同样大自在和水。在轮涅中从心的运行，向上侧面正直向下运行。如是说。从意趣预言中也是，火和确定是风和，同样大

【英语翻译】
And, Horse King, and, Ratnasambhava, and, the immovable nature, virgin, and, the embodied mother, and, Lama, and, the nature of Dakini, namely, right, and, left, and, middle, and, stiff and slow moving red, and, green, and, yellow, and, white colors. Distinguished by the qualities of the main deity, there are four in number with each other, namely, running for twenty-four hours day and night. Entering and so on, with sixteen hundred more than twenty thousand breaths flowing, in all the chakras of the body, it is to be recognized by self-awareness. In which places the wind flows, running and entering in each moment of distinct knowledge, it is to be experienced by the yoga of going and coming. Those are the doors of speech, having the holes of the left, right, and central channels, from those arise the great letters of the Bhagavati Mother. Because the cause and effect are not different entities, those are shown as the pure doors. The place where it appears is the mouth
༄། །Yes. Those are also fire and so on entering and so on. How is it? It is said "upward" and so on, in order, the mandala of fire enters upward, because it burns upward. The mandala of wind flows out from the side doors, because the wind runs crookedly. The Great自在 touches and flows down straight, because that is its equality. Water flows downward, because water only flows downward. It is also said, the rays that arise from the right, that is the mandala of burning, that is clearly red in color. There is the Lotus Protector God there. White like conch and water lily. Stiff and slow moving is also, that is the mandala of water, there is the Vajra Protector God there. Thus it is said. As it is said, in the four lamps also, the four movements are upward and, sideways and straight downward also. Thus it is said. In the union also, fire and certainly wind and, likewise Great自在 and water. In the wheel, from the movement of the mind, upward sideways straight downward runs. Thus it is said. From the Intent Prophecy also, fire and certainly wind and, likewise Great

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལས། །སྟེང་ལོགས་དྲང་པོ་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་རང་ལྷ་ཉིད། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་བཞི་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྒོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། །གཉིས་པོའི་དབྱེ་བས་འབབ་པ་ལས་དང༌། སྟེང་དུ་རླུང་གི་རིམ་པས་སྤོག་དང་རྩོལ་པ་དང༌། འོག་ཏུ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པ་ལས་སོ། །འདི་ལས་ན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། འཇུག་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་དང༌། འོག་ཏུ་རྫས་དག་གི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་པ་དག་ལས་སོ། །ཡང་ན་འོག་གི་
༄། །འཇུག་པ་ལས་དང༌། སྟེང་ནི་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །འདི་མཆོག་གི་སྒོ་ཡིན་ན། ཅི་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་སུ་ཞིག་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འོག་གི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་ནི་འོག་གི་སྒོའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་འཇུག་པ་ལས་སྣང་བ་གཉིས་པོའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ར་ས་ནཱར་བརྗོད་པ་ནི་སྟེང་གི་སྒོའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རུལ་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འབྱུང་པ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། འཇུག་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལྷར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པ་རྫོགས་པ་རྣམས་གནས་པ་ནི་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ར

【汉语翻译】
大和水。
从心之轮的运行中。
上方正直向下行。
这些中央是自生本尊。
互相之间结合第四。
如是说。说了心的门。第三是依赖于身语之门。意指仅仅在心中领悟。如何呢？从日月之分别中。这是说，日月是左右脉。从二者的分别流淌，上方由风的次第推动和努力，下方由物的次第精液和血流淌。因此，这是只能通过细微瑜伽来领悟的，所以是殊胜之门。同样地，进入和出现本身也说了。上方是生命和努力等，下方是物的进入和出现等。或者下方的进入，上方是出现。如果是殊胜之门，那么从什么门谁进入呢？从下方的门等说了。拉拉那脉是下方的门。特别殊胜的知识是分别识，进入大乐的进入时，在二者显现的下方进入时，由于俱生显现，所以在春季显现。在拉萨那中说的是上方的门。诸界是地等自性，显现为眼等垢染。腐烂的气味等是尸陀林的形象本身。或者从下方的门，分别识等的五蕴显现为有情众生的身体，因为五蕴是内在的自性。从上方的门，地等五大种产生，因为是外在的方面。同样，眼等六识的集合，这些是为了执持遍入者等的佛陀们的自性之色等六境，从上方的门摇动，正在进入的那些，以对境神明显执着的门，欲望圆满的那些安住是应该理解为进入。深入内部的那些。

【英语翻译】
Great and water.
From the movement of the wheel of the mind.
The upper part is straight and goes downwards.
These in the center are self-born deities.
Mutually combine the fourth.
Thus it is said. The door of the mind is spoken of. The third is in relation to the door of body and speech. The meaning is to be realized only in the mind. How is it? From the distinction of the sun and moon. This is to say, the sun and moon are the left and right channels. From the distinction of the two, it flows, and above, by the order of the wind, there is pushing and effort, and below, by the order of matter, semen and blood flow. Therefore, this is only to be realized by subtle yoga, so it is the supreme door. Similarly, it is also said, "From the very entering and arising." Above are the life and efforts, and below are the entering and arising of objects. Or the entering of the lower, and the arising of the upper. If this is the supreme door, then from what door does who enter? From the lower door, etc., it is said. The Lalana channel is the lower door. The particularly excellent knowledge is the discriminating consciousness. When entering the entering of great bliss, when entering below the two appearances, because the co-emergent arises, it appears in the spring. What is said in Rasana is the upper door. The elements are the nature of earth, etc., and appear as the impurities of the eyes, etc. The smell of decay, etc., is the very image of the charnel ground. Or from the lower door, the five aggregates of discriminating consciousness, etc., appear on the bodies of sentient beings, because the five aggregates are the inner nature. From the upper door, the five elements of earth, etc., arise, because they are the external aspect. Similarly, the collection of the six consciousnesses of the eyes, etc., these are the ones who hold the six objects of the nature of the Buddhas, such as Vairochana, etc., such as form, etc., moving from the upper door. Those who are entering, through the door of manifest attachment to the deity of the object, those who have fulfilled their desires, their abiding is to be understood as entering. Those who enter deeply within.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སླར་ཡང་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ལྷ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་གི་སྒོ་ནས་ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་གྱིས་པདྨའི་ནང་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ཉིད་སྟེང་གི་ལམ་ནས་བཀུག་པ་ནི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་དང་པོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ཉི་མ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་མ་ནི། །སྟོབས་ཆེན་སྒྲ་ཡི་གོས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། །མགོ་པོའི་རྩེ་མོར་སྒེག་ཅིང་ལེགས་པར་ཡོངས་གང་བའི། །འོད་ཀྱིས་མཚན་པའི་རི་བོང་
༄། །ཅན་ནི་སར་པ་འཆར། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རོ་ཡིས་མྱོས་པའི་རིག་པ་ཡང༌། །མྱུར་དང་དལ་བ་བར་མ་ལ་ནི་ཀླུང་གི་སྒྲ། །བུང་བ་ཉེར་ལྷགས་མཚན་ཕྱེད་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་ནི། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་སོན་བློ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །འཆར་བའི་ནུབ་པེ་ཉེར་འོངས་མཚན་མོར་བྱེད་པ་སླར། །འདི་ལས་ཀྱང་ནི་གཡོ་མེད་ཅོད་པན་ལ་ནི་འཆར། །མཐའ་གཉིས་པ་ཡི་ཆ་ཟད་སྐད་ཅིག་ལ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྣང་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་མ་འཆར་བ་སྟེ། །རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སོང་བའི་སྟེང་གི་སྒྲ་གཅན་འཇིག་དུས་མེ་འདིས་ནི། །འོག་གི་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཁྱུར་མིད་བྱེད། །པདྨ་ཅན་ནི་པདྨའི་བཞིན་ཏེ་སྤྱན་མ་རུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་པ་ཡིན། །དང་པོར་མི་ཤེས་འདི་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་པོ་འདྲེས་པ་འདི་རུའོ། །སྐད་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་བོན་ཉེད་པ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བཞི་པ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་མི་ཟད་གནས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཕྲེང་བ་ནི། །བླངས་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ལྷག་པའོ། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞལ་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཚེ་མཆོག་འབྲིང་སྒྲུབ་པ་ནི། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐོབ་འགྱུར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོའོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོའི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་བའི་ཚུལ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ད

【汉语翻译】
再次从上面的门放出，是为了接近自己的本尊而享用。或者从大乐轮中，将识，即具有殊胜智慧的识，从下面的门，通过拉拉那（lalana）之路，在莲花中获得。通过瑜伽的力量，从上面的道路引来，即是界（khams），使二十四界增长，并在最初的四个处所中产生。又说：太阳完全舒展的光芒所装饰的美女，以强大的声音之衣所装饰的莲房，在头顶的顶端优雅而完美地充满，以光芒为标志的兔子，在地上显现。各种花朵的香味所陶醉的觉性，在快速、缓慢、中间有河流的声音。蜜蜂聚集，在午夜的盛大节日里，执持，并在那里播下种子，智慧是奇妙的。显现的没落接近，夜晚再次到来。从这之中，也显现在不动的发髻上。第二个尽头的份额，在一刹那间，月亮和太阳不会显现。在海水的中央，太阳显现，从顶端，月亮也落下。逝去的上方的罗睺（rahula）毁灭之时，这火，吞噬下方的清凉光芒。莲花具有莲花的容颜，即眼睛。完全明亮，即境与有境混合。最初不认识，这与那不同，金刚莲花二者在此混合。一刹那的成就者，从寻找种子中，获得三种律仪，即具有第四种。俱生无尽处的部分串联，在取用之时，是不可言说且剩余的。如果好好学习的金刚妩媚女，从上师的口中领悟并获得，是谁的，那时，上中下成就，获得完全的决定，那就是它本身。如是说。如“彼即行，彼”等所说，以此，以上下之门的差别而行和来的方式，即迎请和勾招的方式，是过去、现在、未来三世的一切佛，即安住于三轮中的二十四勇士们。

【英语翻译】
Again, it is released from the upper gate, in order to approach one's own deity and enjoy. Or, from the great bliss wheel, the consciousness, that is, the consciousness endowed with excellent wisdom, is obtained from the lower gate, through the path of lalana, in the lotus. Through the power of yoga, that itself is drawn from the upper path, is the element (khams), which increases the twenty-four elements and causes birth in the first four places. Again it is said: The beauty adorned with the light of the fully expanded sun, from the lotus chamber adorned with the garment of powerful sound, gracefully and perfectly filled at the crown of the head, the rabbit marked by light appears on the ground. The awareness intoxicated by the fragrance of various flowers, in the fast, slow, and intermediate, there is the sound of the river. Bees gather, in the great festival of midnight, holding, and there sowing the seed, wisdom is wonderful. The setting of the appearing approaches, the night comes again. From this, it also appears on the unmoving crest. The share of the second end, in an instant, the moon and sun do not appear. In the middle of the ocean water, the sun appears, and from the top, the moon also sets. When the Rahu (rahula) above the departed destroys, this fire swallows the cool rays below. The lotus has the face of a lotus, that is, the eyes. Completely bright, that is, the object and the subject are mixed. Initially not knowing, this is different from that, the two vajra lotuses are mixed here. The accomplisher of an instant, from seeking the seed, obtains the three vows, that is, having the fourth. The series of parts of the co-emergent inexhaustible place, at the time of taking, is unspeakable and remaining. If the vajra charming woman who is well-studied, is realized and obtained from the mouth of the guru, whose it is, then, the supreme, intermediate, and lower accomplishments, obtaining complete certainty, that is it itself. Thus it is said. As it is said by "That which goes, that," etc., by this, the way of going and coming by the difference of the upper and lower gates, that is, the way of inviting and summoning, are all the Buddhas of the three times, past, present, and future, that is, the twenty-four heroes dwelling in the three wheels.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་ཡི་ནང་དུའོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ནི་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
༄། །དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒོ་གསུམ་ནས་འཇུག་བཞིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
嗡。二十五尊吉祥黑汝迦。同样，空行母们是二十八尊，安住于智慧、意、语、身的轮涅槃不二等根本脉中。结合之母是成就的勇士，以及俱生瑜伽母们从眼等门以脉的自性安住者。或者说，俱生证悟仅仅是自性成就，在此进行分别安立，而不是考察。 

吉祥！显示如何区分，即进入和返回，产生和坏灭，升起和进入，等持和非等持，功德和过失，一切烦恼和完全清净，快乐和痛苦，快乐和不快乐等等自性的有为法，从三门进入的一切都是俱生证悟，应当知晓是勇士和瑜伽母的自性。这是圆满次第的修法仪轨《春之明点广释·大秘密灯》中广说第三品的广释。
第三品的广释。

【英语翻译】
Oṃ. The twenty-five glorious Herukas. Similarly, the ḍākinīs are twenty-eight, residing in the root channels such as the inseparable ones in the maṇḍalas of wisdom, mind, speech, and body. The mothers of union are the accomplished heroes, and the coemergent yoginīs who abide by the nature of the channels through the doors such as the eyes. Alternatively, the coemergent accomplishment is only the self-accomplishment, which is distinctly established here, and not an examination.

Śubham! To show how the distinctions are made, namely, entering and returning, arising and ceasing, rising and entering, samāhita and asamāhita, qualities and faults, all afflictions and complete purification, happiness and suffering, happiness and unhappiness, etc., all conditioned phenomena of such nature, everything that enters through the three doors is coemergent accomplishment, and should be known as the nature of heroes and yoginīs. This is the extensive explanation of the third chapter, extensively explained, from the ritual of the means of accomplishment of the completion stage, "Extensive Commentary on the Spring Bindu: The Lamp of Great Secret."
The extensive explanation of the third chapter.

============================================================

